Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Здравствуйте! помогите выполнить задание по английскому языку!

Переведите предложения на русский язык, найдите в них зависимый или независимый причастный оборот (написать, где какой).
1) Having received the order the export merchant requests manufactures to quote prices.
2) Having been packed and marked the goods were ready for shipment.
3) When buying through brokers one is to be careful about the reputation of the firm.
4) The expansion of trade resulted in the improvement in foreign trade, with export figures growing by 12%.
5) With the British Steel Corporation pressing for the new price rises, soaring costs threaten to push up prices of manufactured goods again.
6) With international banks taking little interest in the market, British exports of chemicals reached a record of 32.5 million in October.

Издеваешься? зайди на и переведи. [ссылка появится после проверки модератором]

Независимый причастный оборот

Независимый причастный оборот — это сочетание существительного в общем падеже (или ме стоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:

* The weather being fine, the airplane started, —Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел).

Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.

В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.

* Coming to Leningrad I went to the Hermitage. —Приехав в Ленинград, я пошел в Эрмитаж.

Деепричастие приехав в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения—я (I):

* я приехал и я пошел (I came and I went).

Таким образом, местоимение я (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию—в английском предложении).

В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.

В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.

Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном -обстоятельства времени, причины или условия.

Независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) придаточным обстоятельственным предложением; 2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и; 3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:

* All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. —Когда все приготовления были сделаны, все сели.
* All doors having been locked (== as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour’s home. —Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа.
* Weather permitting (== if the weather permits), the airplane starts early in the morning.— Если погода позволит, самолет вылетит рано утром.
* Chromium having been added, strength and hardness of the steel increased.— После того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились
* The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location.— Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.
* They went to the winding shaft, two of the men carrying a stretcher. —Они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки
* Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. —Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру.

Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:

* The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location — Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.
* With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased, —После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились.