Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Скажите, а афоризм (общеизвестный) нужно переделывать по правилу согласования времен в английском языке?

Как известно, правило согласования времен не соблюдается, если дополнительное предложение передает общеизвестную истину. Пример: The children learnt at the lesson that water boils at 100 C.

Думаю, что и при переводе афоризма с русского на английский надо жестко придерживаться этого правила. То есть, ориентироваться не на то, насколько сам афоризм известен, а на то, является ли содержащаяся в нем информация (точнее, в придаточном предложении) общеизвестной.
Но вот найти подходящий пример мне не удалось. Как-то не смог обнаружить среди известных мне высказывываний нужную грамматическую конструкцию.
Так что остается мое мнение чисто умозрительным…