Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Про английскую пунктуацию и вежливость (2 в 1)

Образовались два вопроса:

1. Требуется ли вопросительный знак в предложениях, представляющих собой вежливые просьбы, типа «Could you send me the report as soon as it’s ready»

2. Меня в учили, что фраза «Could you please» является чересчур вежливой, потому как could уже предполагает вежливое обращение, и добавляя please мы создаем излишне вежливую конструкцию, не совсем уместную при повседневном общении со знакомыми людьми. Что вы вообще об этом думаете?

Заранее спасибо за ответы преподавателям и людям, знающим язык не понаслышке 🙂
Ссылки на примеры употребления или авторитетные источники приветствуются. Школота может флудить.

Я постараюсь ответить (простите уж, но не как препод, а лишь из личной практики).
Когда использую «Could you send me…» (без «please»), то в конце у меня будет стоять точка. Поясню почему: во-первых, такого рода просьбу я адресую подчиненным. Во-вторых, это конечно вежливый, но не оставляющий им выбора вариант (закончил работу, будь добр покажи, вынеси на суд сведущих) 🙂

Если же «Could you please», то только в ситуациях с незнакомыми (лично незнакомыми) или просто очень важными персонами… В таких ситуациях поставлю и вопросительный знак. Это соответственно «to give them a blank check» 🙂 Здесь важно указать на вежливое (очень вежливое) отношение и, конечно, предоставить свободу выбора.

NB: В Шотландии, на «Will you…» могут обидеться и вообще не ответить (но это лишь региональная особенность)

Вопросительный знак ставится,так как это вопрос. При разговоре с высокопоставленными личностями и начальниками,очень даже хорошо употребить Could you please…
С друзьями и знакомыми,обычно говорят Can you please…
1да, насколько я знаю требуется, если никто еще правила не изменил
2Считаю это замечание справедливым и правельным и вообще, например, сейчас в штатах даже так не говорят, Просто Can you…?и это уже само по себе вежливо…
1) Нет, ОБЫЧНО нет. Добавлю: императив (Please send me the report…) вообще нежелателен в соответствии с нормами вежливости, поэтому мы формально используем «вопросы» типа: «could you please send me…». Допустимо поставить и знак вопроса, но это как раз таки, имхо, чересчур мягко и в деловых ситуациях как-то даже неадекватно.
2) Нет, вовсе не чересчур, я думаю.
1. Вопросительный знак обычно присутствует.
2. please, думаю, излишне. Для повседневного общения со знакомыми хорошо Will you …please. Не так тяжеловесно
1. вопросит. знак должен ставиться, т. к. Could you send me the report as soon as it’s ready? — это все-таки вопрос
2. считаю, что излишняя вежливость еще никому никогда не вредила. но в общении с друзьями не стоит говорить «Could you please». это обычно говорят малознакомым людям.
кстати, насчет вежливости! посмотрите фильм 12 разгневанных мужчин [12 Angry Men]. он хоть и американский, но некоторые люди ведут себя там как настоящие англичане.
1) Формально — вопрос, соответственно, вопросительный знак обязателен. Прагматически — зависит от контекста. Даже если используется более категоричная форма can (коннотация срочности, неотлагательности и прочее), пунктуация останется неизменной.
2) Please практически всегда встречается в формальных, реже — в неформальных ситуациях, иногда же это простой автоматизм, не обязательно с импликацией утончённой вежливости или обусловленный социально-статусной парадигмой — просто языковая формула.
Рассуждения на форуме в чём-то показательны, интересно сравнить.
Также для более продвинутого интереса — Cognitive English grammar Авторы: Günter Radden,René Dirven в Google Books
&q=&f=false
1) Could you — это просьба в виде вопроса (не могли бы вы….), соответственно, знак вопроса должен быть употреблён. )
2) О том, употреблять ли please — вот как видят эту проблему носители языка Из личного опыта могу сказать, что при официальном общении please должен быть употреблен, а при повседневном, со знакомыми — действительно, чересчур вежливо получается. Однако, при обращении с просьбой к незнакомым please, всё-таки, употребляется.