Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Помогите разобраться с английскими причастиями

Всегда ли перевод причастия 1 с английского языка совпадает с такой частью речи, как причастие в русском языке? Электронный переводчик выдаёт иногда другие ответы. Например, от глагола to use мы образуем причастие 1 using, которое по логике должно переводиться как «используя», но переводчик выдаёт «использование». А слово «использование» не является причастием, а является существительным в русском языке. Вот поэтому я и запуталась. А причастие 2 должно соответствовать нашему русскому деепричастию, я правильно понимаю? Например, «used» — это значит — «используемый». Переводчик опять же пишет что-то своё. И, если можно, напишите перевод предложения «Crop production is the practice of growing and harvesting crops» так, чтобы причастия, которые в нём содержатся, были переведены правильно.

Во-первых всё зависит от контекста,во-вторых есть отглагольное существительное и герундий…
а предложение переводится так — «Производство урожая — практика роста и сбора урожая зерновых культур».

переводчик выдает «использование», потому что ing — окончание используется еще и в герундии, вот он и выдал )
вот в предложении как раз использован герундий а не причастия
Потому что есть такое понятие как отглагольное существительное, что и выдает по сути тебе переводчик. Все зависит от контекста.