Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Помогите перевести выражения на английском языке

Добрый день! Помогите пожалуйста перевести некоторые фразы.
Я уже задавала вопрос — писала текст песни Мадонны «You’ll see», но его проигнорировали, ссылаясь на то что в интернете есть уже готовые переводы текстов. Но я не хочу просто знать перевод, я хочу понимать почему переводится именно так, а не иначе. Я тренируюсь в переводе разговорной речи, опыта маловато и я думаю может быть есть устойчивые выражения с конкретным переводом.

1.You’ll see — если переводить дословно: «Ты увидешь», можно перевести как посмотрим? По смыслу песни Мадонны по идее должно переводится так. Подскажите или я не права? Это устойчивое выражение? Или каждый его должен понимать как хочет? Как американцы понимают эту фразу? 🙂

2. You think I can’t go on another day.
Если переводить дословно: «Ты думаешь я не могу продолжить другой день».В переводе на одном из сайтов увидела такой перевод: «Думаешь, что я не смогу прожить ни дня?» Данная фраза является устойчивым выражением? Или это опять один из вариантов переводчика? Можно же с русского на английский совершенно иначе : «You think that I can’t live no one any day» ?

3. You think I have nothing without you by my side,
Дословно: Ты думаешь у меня ничего нет без тебя на моей стороне. В предложенном переводе: «Думаешь, у меня ничего не осталось
С твоим уходом?». Но эту фразу с русского можно перевести на английский: «You think, at me remained nothing with your leaving? — этот перевод более правильный будет?. Это опять же устойчивое выражение? Или опять как захотелось как подумали так и перевели?

4. You think that I can never laugh again
Здесь все понятно как переводится. Но я не пойму почему не указывается на будущее время глаголом will? Ведь он дает понимание, что фраза указывает на будущее время, а мы переводим эту фразу в будущем времени, просто потому, что подходит смысл.

5. You think after all you’ve done и You think that I can’t live without your love. Почему в одном предложении указывается предлог that, а вдругом мы его додумываем? Почему в предложении You think after all you’ve done не ставится после слова all предлог that ?

6. I’ll never find my way back home.
Дословно: » Я никогда не найду свой путь домой». В предложенном переводе: «Я никогда не обрету себя». Это устойчивое выражение my way back home?. Или опять по смыслу?

7. All by myself
Дословно: «Вся (все) в себе». Предложенный перевод: «Я одна». Но с русского эту фразу можно перевести: » I am one» или » I am alone». Почему переводится именно так? Может это опять же устойчивое выражение?

Для того, чтобы дать исчерпывающие ответы на все Ваши вопросы, пришлось бы переписать здесь львиную долю учебника по английской грамматике, а также добавить некоторые дополнительные материалы. Этого, разумеется, здесь никто делать не будет.
Для того, чтобы начать понимать тексты, придётся учить грамматику. Относительно легко «схватить» разговорный язык могут только маленькие дети, оказавшиеся в чужой стране, хотя, даже у них этот процесс не всегда проходит гладко.
Судя по тому, что даже самые простые предложения вызывают у Вас трудности, уровень знания явно находится вблизи абсолютного нуля. Нет никакого смысла пытаться забегать вперёд, если нет хоть какой-то основы, это будет просто потеря времени и количество вопросов может только возрасти в геометрической прогрессии. Единственный разумный совет, который можно дать в такой ситуации, — это оставить пока в покое все идиомы «особые выражения» (которых, кстати, нет в тексте песни Мадонны, там — сплошной примитив), а вместо этого взять хороший учебник по грамматике и как следует его изучить. После того (ни в коем случае не до!), как разница между, скажем, Present Perfect и Past Indefinite, станет для Вас очевидной, можно переключиться на дополнительные книжки, например Виталия Левенталя, а также начать читать адаптированную литературу (т.е. предназначенную для изучающих английский язык, — со сносками, словариком, объяснением некоторых предложений и т.д.). Ну а затем подойдёт и время неадаптированных текстов.

А что касается разночтений в переводах, то самой большой ошибкой всегда считалось пытаться передавать литературный текст дословно. Хороший переводчик сам должен обладать литературным даром, иначе он просто «задушит», автора, а читатель, глядя в перевод, будет недоумевать, — что же такого все нашли в той или иной книге. За примерами далеко ходить не надо: именно из-за бездарности переводчиков российский читатель не смог познакомиться с книгами о Гарри Поттере, — переводы не тянут даже 3-. За рубежом о Пушкине большинство слышало только благодаря операм, хотя переводов много, но ни один из них интереса не представляет.

Какая разница как переводить переводи обычно на русский обычный подробности