Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Нужен короткий стих или отрывок,русского поэта переведенный на английский

желательно Ахматову или Цветаеву,что-нибудь красивое..

Рецепт (сделайте мой ответ лучшим пожалуйста, если посчитаете нужным.)
По этому рецепту у Вас больше не будет таких проблем:
1. Идем например в гугл и пишем:
2. Нажимаем на 1 ссылку
3. Копируем нужный стих (если надо нажимаем подробнее и там стих целиком).
4. Я для примера скопировал:
А ты думал — я тоже такая,
Что можно забыть меня,
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня….
5. Идем в гугловский переводчик он переводит очень хорошо, это тебе говорит студент и его препод.

6. Копируем в него стих и нажимаем перевести (если надо выбираем язык с какого на какой перевести)

7. Получаем:
And you thought — I am too,
What can you forget me,
And I’ll throw myself, praying and sobbing,
Under the hooves of a bay horse …

Спасибо за внимание, учитесь на здоровье 🙂

Понятие рифмы у англичан и у нас разные. Я спрашивал у тех, кто хорошо общается на английском и они сказали что этот переводчик соблюдает все. И время, и смысл.

Дело Ваше. Если Вы его хотите поразить Русскими поэтами то лучше отправляйте на русском, а он переводчиком воспользуется если захочет 🙂

И еще! Если переводить русский стих с рифмой и смыслом это уже не русский стих. Поэтому лучший вариант это найти английских стих. У них другое мышление и английский стих он поймет лучше. А там и рифма и смысл будет на 100%

Третий вариант Для Вас самый лучший! В гугл напишите Poems of Akhmatova и найдете английские сайты где уже будут качественное переведенные стихи ахматовой 🙂

And you now heavy and sad…( а ты теперь тяжелый и унылый…)

And you now heavy and sad,
Renounced glory and dream,
But for me irreparably lovely,
And the more darkly, the more touchingly you.

You drink wine, you are dirty nights,
That in reality, you do not know that in the sleep,
But painful eyes are green, —
Rest, it is visible, has not found in fault.

And heart only fast death asks,
Cursing a destiny sluggishness.
Even more often the wind western brings
Your reproaches and your entreaties.

But unless I to you dare to return?
Under the pale sky of my native land
I only am able to sing and remember,
And you me and do not dare to remember.

So days go, grieves multiplying.
How for you to me Lord to ask?
You have guessed: my love such,
What even you could not kill her.

если нужен другой пиши в агент avtoritet905@mail.ru
Возьмите Бродского и его переводы своих стихов
Может так пройдет ссылка.Но и по названию — откроется, можете перевести чтобы ознакомится с материалом.

[PDF] 21 poems of Joseph Brodsky — [ссылка появится после проверки модератором] — [ Перевести эту страницу ]
Формат файлов: PDF/Adobe Acrobat
Classic Poetry Series. Joseph Brodsky. — poems -. Publication Date: 2004. Publisher: [ссылка появится после проверки модератором] — The World’s Poetry Archive …
[ссылка появится после проверки модератором] — Похожие