Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Не лезь к ней в душу. как правильно перевести это предложение на английский язык? подскажите!

Don’t pry into her feelings
Don’t worm yourself into her confidence

Народ, НИКОГДА не пытайтесь переводить идиомы и/или устойчивые словосочетания пословно. В каждом языке сочетание слов в таких устойчивых конструкиях СВОЁ. А значит, надо не фантазировать и не переводить отдельные слова, а ЗАЛЕЗТЬ В СЛОВАРЬ. Хотя б в Лингво.

fuck that bitch! quickly!
And destroy her pussy!
She must feel suffer!
Don’t touch her soul.
хотя это наверное скорее дословно «не дотрагивайся до ее души»
Do not go to her soul
Not лезь to her in soul. А вот как слово лезь переводится незнаю.
Stop intruding on her feelings
dont go to her soul))))))) Досканальный перевод))
Don`t trouble her soul