Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Маленький вопрос по английскому языку

Нужно перевести имя Евгений.
1) На загран паспорте пишется Yevgeniy. Этот вариант не подходит (уж слишком страшно смотрится).
2) Есть вариант Eugene. Это вариант одинаков как для мужского, так и для женского пола.
3) В каком-то законе (который является, как бы, ГОСТом на перевод русских имен на английский язык) написано что Евгений нужно писать как Evgeny (только непонятно какого черта тогда на загране пишут как в п.1).
4) Когда переводишь сам «по буквам», однозначно получается Evgeniy, что, с точки зрения логики и адекватной транслитерации, является корректным.

Что скажете?

За границей Евгения скорее всего будут называть Eugen (Юджин) Но, как известно, имена собственные не переводятся, по этому 4 вариант — самое оно

я думаю,вариант номер 4 более подходящий
Правильно будет Yevgeniy, так как по правилам транслитерации Е=Ye, Э=E,то есть если вы пишете Evgeniy,то вас зовут Эвгений:)
Раньше в загранпаспортах использовались два способа транслитерации (типа по-французски (ужос!) — в овировских, и типа по-английски — в мидовских), сейчас вроде используют английскую и там, и там, какое счастье!
На вашем месте я бы привыкал к написанию в паспорте (если вы планируете часто бывать за рубежом). К тому же указанное вами написание, на мой взгляд, более точно отражает русское произношение.
Если же за границей вы бываете нечасто и просто «подыскиваете» себе аналог имени на латинице, то принципиальной разницы между вариантами не вижу. Берите, какое хотите 🙂 Хоть 3, хоть 4, хоть 2.
P.S. Я вот сначала писал себя Andrei (чтобы передать й, в том числе и графически), а теперь я — Andrey, потому как нефиг с паспортами спорить
я согласна с Дмитрием
Для чего Вам это? Eсли буду знать для чего, вероятнее всего смогу что то дельное посоветовать.