Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Кто знает разные языки что это за язык

Haste not thine wisdom, for the hollow is ta’en —
— By whom, know I not; ‘lack! am I of twain —
— And as a crux — cede I my words —
Fro my heart wilt thou ne’er
— Have I been ‘sooth sinsyne.
Be left without — come!
строки из песни — английский какой но видно что не чистый

Ох… «непонятный английский»… =

В тексте песни используются устаревшие слова и книжные формы слов. Их тут, кстати, не так уж много. Привожу перевод тех, которые могли вызвать затруднение:

Haste = have (в данном случае это вспомогательный глагол)
Thine = устаревшее слово, переводится как «твой»
Ta’en = поэтический вариант слова taken, «взят»
Twain = литературно-книжное слово, «два человека», «двое», «два предмета»
Wilt = will (в данном случае — вспомогательный глагол)
Ne’er = поэтический вариант слова never, «никогда».
Fro = устаревшее слово, «обратно» (ещё есть поговорка to and fro, «туда-сюда»)
Thou = устаревшее слово, you, «ты»
Sinsyne = шотландский диалект, «с тех пор»

Остальные слова можно легко найти в словарях и выявить общий смысл песни.

Вроде английский. Вот компьютерный перевод:
Поспешность не ваша мудрость, для пустоты — ta’en — -кого, знайте меня нет; ‘недоставайте! являются мной двойки — -И поскольку затруднение — уступает мне мои слова — Fro, мое сердце будет Вы, ne’er — Имеют меня ‘правда sinsyne. Оставьте без — прибывают!
Это слова из песни группы Театр трагедии . Вот , что нашла о них:

Сочетание двух контрастных вокалов, тёмная меланхоличная атмосфера, тексты на «языке Шекспира» о любви и вере, обиде и ненависти, — всё это притягивало слушателей. Пресса доброжелательно отзывалась о новой группе, называя их «детьми Шекспира».
Непонятный английский,я бы так назвала
Тебе спешить не подобает, проскольку выбрана лишь ложь —
— Но кем, не знаю я. И я ль из двух?
— И вот ещё загадка, —от слов ли отступиться —
От сердца моего посмеешь ли когда
— А, лгал ли я с тех пор?
Давай, останься в дураках.

Перевод С.Я. Маршака