Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Какой наиболее точный перевод фразы с английского языка на русский?

На футболке надпись «my middle name is trouble».
»
Я считаю, что правильный перевод этой фразы «проблема — моё второе имя», а вот хозяин футболки переводит эту фразу, как «моё отчество — моя проблема». Или мы оба неправильно перевели?

Проблема — мое второе имя. Он сам себя проблемой называет.

хозяин прав, типа он еврей)
вот дословно: мое второе имя — проблема. Твой вариант лучше)))))
ты прав

было бы «is MY trouble» — была бы ЕГО проблема, а так сам он проблема)
Хозяин, конечно, барин, но перевод его неверен. Проблема это мое второе «я» — я бы так перевел. Ваш перевод хоть и верен, но слишком буквален.
Вы абсолютно правы))
Мое второе имя — неприятность!