Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Как переводиться на английский фраза «не пью и пьяниц презираю»? что-бы перевод был верным, американский английский.

Пока только от Надежды Благодарной «человеческий» перевод, остальные — он-лайн переводчики с грубой ошибкой в порядке построения фразы (а это начальные основы анг. языка). Но hate — это ненавидеть, а не презирать, да и drinking people меня смущает..
I don’t drink alcohol and I despise hard drinkers (alcohol addicted people, или другой синоним алкоголика какой именно американцы используют я не знаю)

«I do not drink and drunkards scorn»
I don’t drink alcohol and I hate drinking people.
I do not drink also drunkards I despise
3 разных перевода 🙂 Который из них правильный? 🙂
«I do not drink also drunkards I despise»
I cannot stand both achohol and alchohol addicts.
I don’t drink booze at all and Dis winos

I’m not a drinker and I’ve always been disgusted with people who drink soley to get drunk.

I don’t drink and i’m proud of it
1. I hate, detest, disdain both drinks and drinkers.
2. Methink both alcohol and drinkers are disgusting.
3. To drink or not to drink? I hate the former
And him who in the former doth indulge.

P.S. The ideas thereby expressed do not necessarily describe the ways and habits of the author.