Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Как перевести на английский язык следующее выражение:

Слушать вполуха — это то же самое, что давать полный газ на холостом ходу: бензин расходуется, а движения вперед нет.

Ирина.

Перевод идиоматических выражений — дело неблагодарное. В данном случае образностью русского «слушать вполуха» придется пожертвовать, т.к. в английской аналога этой идиоме нет.

Если смириться с потерей образности, то это будет переведено как-то так:
Listenning inattentively is just same as running full throtle at idle mode — the gas is burnt out with no progressive movement.

C уважением,
Владимир Ч.

Явно не дословно, бред получится.
По английски это не понять
Я по-русски то фразу не поняла…
Никакой это не бред. Автор этой фразы Лидия Стоунг, специалист по теории бизнеса.
Перевод не нашла, сорри…
попробуй через переводчик! и вообще зачем это переводить?