Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Ещё один вопрос по английскому языку: «he’ll spend the dough !» в чем смысл данного выражения ?

Дословно переводиться как: «Он будет проводить тесто!» но, это же бессмыслица. Как перевести со смыслом ?

spend the dough это значит спускать деньги на ветер….типа blow mоney=))))

Он будет проводить тесты.
он замесит тесто, или он будет месить тесто, или он приготовит тесто. , хотя sрend дословно посылать , передать
он будет тратить деньги, если переводить со сленга на сленг. В русском языке я слышала тоже, что тесто используеся как слово деньги.
Совершенно верно про деньги. DOUGH — деньги, наличные. Никакое блин это не тесто!)) (в данном случае)