Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Английский!!!!

Как известно, существует несколько компьютерных программ для перевода текстов с одного языка на другой. Обычно эти переводчики помогают переводить официальные тексты. Гораздо веселее переводятся русские пословицы и поговорки. Приведём два примера, как програма Promt XT Family перевела фразы с русског на английский,а затем обратно на русский:СЕМЕРО ОДНОГО НЕ ЖДУТ-THE MAGORITY RULES-ПРАВИЛО БОЛЬШИНСТВА,
НЕ ВСЁ КОТУ МАСЛЕНИЦА-EVERY DOG HAS HIS DAY-КАЖДАЯ СОБАКА ИМЕЕТ СВОЙ ДЕНЬ. Попробуйте догодаться, какая поговорка стояла в начале цепочки:?-..-ГДЕ ДРЕВЕСИНА ОГНЯ (ПОЖАРА) СОКРАЩАЕТ, ТАМ МУХА ЧИПОВ.

«лес рубят — щепки летят» — «the wood chips that fly when the wood is cut, or as the English proverb has it, «You cannot make an omelet without breaking eggs.»
Right?
Пословицы, поговорки и фразеологизмы не подлежат переводу с одного языка на другой. Им можно найти только приблизительное соответствие. И доверять это компьютеру нельзя. Он не такой умный, как человек.