Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

А как буит «она изменила мужу»! на английский???

She committed adultery.

Вообще, все неприглядные действия — с глаголом comit — a crime, например.

she cheated on her husband — значит Она обманула своего мужа. Именно изменила — she committed adultery.

She changed her husband
It has fooled around
she cheated on her husband
she has changed husband
She has fooled around
Ana bilad hudoj!
владимир прав: she cheated on her husband.
если муж подаёт на развод, то в документах будет стоять: adultery, типа фактическое содержание/состав преступления

не верите, тогда посмотрите в словарь: табу., сл.о женщине изменять мужу; о женщине изменять любовнику; о мужчине изменять жене; о мужчине изменять любовнице ()
или посмотрите какой-нибудь американский сериал: she cheated on him; he cheated on her.
she cheated on her husband
1. she cheated on her husband

2. she betrayed her husband

(буквально, она предала своего мужа; это,
конечно, старинное выражение кто-то скажет, и фразовые глаголы более круто звучат, скажет другой, но все же это выражение в значении измены еще достаточно частотное)